Рейд и пресс-конференция в защиту подснежников (анонс)

5 марта 2011 г. в 13-00 в Киеве, в Киевском доме природы (ул. Рогнединская, 3, возле памятника Ш. Алейхему, выход из Метро “Дворец спорта”), состоится пресс-конференция, а после ее окончания рейд по пресечению незаконной торговли занесенными в Красную книгу Украины подснежниками и другими первоцветами.

Организаторы акции: Киевский эколого-культурный центр, ЭкГ “Печенеги”, ДОП “Зелене майбутнє” и Киевский дом природы.

Опубліковано у Новини | Теґи: . | Додати в закладки: постійне посилання на публікацію.

10 коментарів до Рейд и пресс-конференция в защиту подснежников (анонс)

  1. Віталій коментує:

    То все чудово, що ви захищаєте Природу, але ж люди, ЗАГЛЯДАЙТЕ В СЛОВНИК! Що ж ви понавішували в метро плакатів з “підсніжниками”! Немає такого слова в Українській Мові – є ПРОЛІСКИ.
    “Подснежник, бот. Anemone Hepatica L. – первістка, ум. первісточка. [Розцвітає первісточка біла (Л. Укр.)]; Hepatica triloba – проліска, переліска; Galantus nivalis L. (подснежный колокольчик голубой) – проліски (-ків), скороліски, просерен (-ну), просерень (-реня); Scilla cernua (пролеска) – проліска, проліски (-ків), (просирень) просерен (-ну), просерень (-реня м. р.); Scilla bifolica L. – ряст (-ту); Primula – первоцвіт (-ту); Crocus reticulatus L. – бра[и]ндуші (-шів), бра[и]ндушки (-шок).”
    Хоча, не зважайте, я, мабуть, помиливсь країною.

    • Mixa коментує:

      Шановний Віталій!
      Дуже приємно. що ви вже помітили нашу роботу і ще приємніше, що вболіваєте за чистоту української мови, але тут є один ньюанс, що проліска і підсніжники – це трохи різні речі.

      Посилання 1

      Посилання 2

      Я також усвідомлюю, що Вікіпедія – то не завжди адекватне джерело інформації, але повірте, в нас хоч філологів в команді нема, але професійні біологи (в т.ч. ботаніки) присутні, тому можете озброїтись Червоною книгою України чи хоча б шкільним визначником рослин і відкрити для себе усе різноманіття (чи правильно писати “різномаїття”?) українських назв рослин 🙂

      • Віталій коментує:

        Я брав інформацію не з Вікіпедії, а з російсько-українського академічного словника 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов). Там зазначається (як я писав в своєму першому коментарі), що переклад Galantus nivalis L. (подснежный колокольчик голубой) – проліски (-ків), скороліски, просерен (-ну), просерень (-реня).
        А вже ваша вікіпедія дає “Підсніжник звичійний, підсніжник білосніжний (лат. Galanthus nivalis L., місцева назва козульки) — багаторічна цибулинна рослина.”
        Тобто, хтось скалькував з російської в вікіпедію як підсніжник, і нікому в голову не прийшло, шо в Українській Мові три приголосні вряд майже ніколи не стоять – це взагалі не українське слово.

        • Mixa коментує:

          Шановний, справа не в Вікіпедії. Вам же дали інші люди (і я це зазначав, пропонуючи звернутися до біологічних довідників) посилання на Червону книгу. Це різні біологічні види!

          За майже століття, знаєте, могло багато чого змінитися, як в біологічних термінах, так і в філології… Прошу вам ще раз уважно ознайомитися з коментарями вище. Повторю востаннє, проліски і підсніжники – різні біологічні види, а назви їх затверджені офіційно.

          • Віталій коментує:

            Двічі шановний, я уважно дивлюсь посилання, в тому числі пана Stepan, де він наводить, що Galantus plicatus Bieb. – це ПІДСНІЖНИК СКЛАДЧАСТИЙ. Але якщо ви звернетесь до книги “Лісові трав’янисті рослини”, М.: ВО “Агропромиздат”,. 1988. – С.26, то Galanthus plicatus Bieb . – перекладається яка ПРОЛІСОК СКЛАДЧАСТИЙ.
            Далі більше:
            Рід Galanthus L. – ПРОЛІСОК
            Galanthus Elwesii Hook fil. – Пролісок Ельвеза
            (Заверуха Б.В., Андрієнко Т.Л., Протопопова В. В. Охоронювані рослини України. – Київ: Наукова думка, 1983., С.96)
            Galanthus caucasicus ( Baker ) Grossh – ПРОЛІСОК кавказький
            ( “Лісові трав’янисті рослини”, М.: ВО “Агропромиздат”,. 1988. – С.26, ріс.9.3)
            Galanthus woronowii Losinsk . – ПРОЛІСОК Воронова
            ( “Лісові трав’янисті рослини”, М.: ВО “Агропромиздат”,. 1988. – с.25-26, мал.)
            І вже втретє поданий мною: Galantus nivalis L. (подснежный колокольчик голубой) – проліски (-ків), скороліски, просерен (-ну), просерень (-реня).

          • Олексій коментує:

            шановний Віталію! не переживайте ви так! питання не в мові а в охороні рідкісних видів 🙂
            тут ми з вами солідарні я так розумію.
            щодо назв, то як працівник НАНУ, достовірно повідомляю, що іншої ботанічної номенклатури на сьогодні нема.

    • Stepan коментує:

      дійсно багато хто заплутався в біологічних термінах, народних назвах рослин, російських і українських.
      Сайт створений біологами. Тому маємо заспокоїти читача – всі назви правильні. І питання не в словниках а в наукових назвах видів.
      http://mail.menr.gov.ua/publ/redbook/redbook.php?lang=ukr&kingdom=2&class=12&ordo=68&fam=237&num=1316
      http://mail.menr.gov.ua/publ/redbook/redbook.php?lang=ukr&kingdom=2&class=12&ordo=68&fam=237&num=1317
      http://mail.menr.gov.ua/publ/redbook/redbook.php?lang=ukr&kingdom=2&class=12&ordo=68&fam=237&num=1315
      оце всі три види підсніжників, що занесені в Червону книгу України.
      http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%96%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0
      http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%96%D1%81%D0%BA%D0%B0
      а це проліска

  2. Mixa коментує:

    Віталій, безумовно, раніше перекладали російськомовні джерела правильно, а нинішні укладачі Червоної книги та інших ботанічних видань не знають української мови. Мабуть треба було написати на плакатах “просерень” 🙂

    Чесно кажучи, ви мене заінтригували, я навіть обдзвонив кілька кандидатів біологічних наук, аби уточнити це питання 🙂 На що отримав відповідь, що дійсно “Були спроби називати підсніжники пролісками. Але це виклало плутанину, оскільки проліски – інші рослини (Scilla).

    Зараз для ботаніків авторитетними джерелами є сучасні визначники рослин і юридично затверджена ЧК України”

    До речі, а що в ваших книгах написано саме про проліски (Scilla)? 🙂

    • Віталій коментує:

      Безумовно, раніше були українські назви, які замінились російськими, і проліски раптом стали підсніжниками. Я тут навіть не буду сперечатись, бо я все ще пам”ятаю, хто в нас міністр так званої освіти. Але російсько-український академічний словник 1924–33рр, який я вже подавав (А. Кримський, С. Єфремов) називає і Hepatica triloba – проліска, переліска,
      і Galantus nivalis L. (подснежный колокольчик голубой) – проліски (-ків), скороліски, і Scilla cernua – проліска, проліски (-ків). Ви можете на своїх плакатах писати що завгодно, шкода тільки, що ресурси витрачаються на “підсніжники”, а не на проліски.

      • Mixa коментує:

        Я думаю, нинішні міністри, як би ми до них не ставилися, не мають до цього відношення. А ресурси витрачаються на пропаганду некупівлі ранньоквітучих рослин, внесених до Червоної книги. Логічно, що на плакатах ці рослини називаються аналогічно, як і в документах, виконання яких ми прагнемо.

        Повторюся, як би ми написали просерень чи проліски, більшість би, як це не сумно, не зрозумла б, про що мова… А так ми використали не кальку, не русизм, а слово, яке використовують офіційно ботаніки і яке розуміє більшість людей. Подивіться в нових словниках, мова, знаєте, трансформується. І особисто я не бачу нічого страшного для того, аби рослину, яка виростає з-під снігу, називати підсніжником. Ефір за старим правописом – теж “етер” і т.д., можна вести дискусії довго. Але в даному випадку це вже нічого не змінить. А вашу позицію ми зрозумли, дякуємо.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *